top of page
Foto do escritorCláudio Vianney Malzoni

De fé para fé – comunicação no V Congresso da ANPTECRE

Atualizado: 20 de mar. de 2021

De 9 a 11 de setembro, aconteceu em Curitiba, na PUC-Paraná, o V Congresso da Associação Nacional de Pós-graduação e Pesquisa em Teologia e Ciências da Religião. No dia 10, à tarde, apresentei a comunicação “De fé para fé”, na ST 16 “Tradução da Bíblia no Brasil”. A seguir, o resumo da comunicação.

De fé para fé

Um dos textos mais difíceis de toda a Bíblia para tradução é a Carta aos Romanos. Isso se deve, em grande parte, ao estilo adotado por Paulo nesta carta, na qual abundam frases longas e o fio do pensamento tende a se perder. Verdadeiro dilema para o tradutor: manter o estilo de Paulo ao custo da clareza de sua tradução ou cindir suas frases? E este não é o único problema. A presente comunicação pretende abordar o texto de Rm 1,16-17. Trata-se de um texto chave para a compreensão de toda a Carta aos Romanos. Nele, Paulo apresenta as linhas gerais dos temas que irá tratar ao longo da Carta. O texto será abordado a partir das dificuldades que apresenta para os tradutores e como foi traduzido ao português nas principais edições da Bíblia em circulação no Brasil. Uma ênfase especial será dada à sequência ejk pivstew” eij” pivstin, de fé para fé, buscando estabelecer uma ligação deste texto com as outras atestações do termo pivsti”, , na Carta aos Romanos. Ao todo, são quarenta atestações deste termo na Carta aos Romanos. O que chama a atenção é a multiplicidade de usos desse termo quando se leva em conta as preposições que o precedem ou os casos em que se encontra. Também será colocado em destaque o modo como Paulo cita Hab 2,4. A rigor, a citação de Paulo não coincide nem com a forma hebraica deste texto (Texto Massorético), nem com a forma grega (Septuaginta), o que levanta a questão de que Paulo tenha inserido deliberadamente uma pequena modificação no texto de Habacuc por ele conhecido.

0 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page