Muitas pessoas já trabalharam em traduções da Bíblia para o português e em edições da Bíblia no Brasil. O nome de muitas dessas pessoas acabou perdendo-se com o tempo. O elenco que vem a seguir é apenas indicativo. Faltam muitos nomes, de modo especial, entre aqueles que trabalharam na tradução de edições protestantes, que, em geral, não trazem os nomes de tradutores. Os dados biográficos de cada pessoa também são muito resumidos, às vezes reduzidos apenas aos dados encontrados nas edições da Bíblia, referentes aos escritos bíblicos traduzidos por cada uma delas. Para iniciar esse elenco, vale transcrever uma citação, ainda que longa, da Bíblia Sagrada, Tradução na Linguagem de Hoje: Você, que lê e estuda a Bíblia, é convidado a pensar sempre e com gratidão no imenso trabalho que está por trás do livro que tem nas mãos. Pense nos milhares de copistas que no passado distante copiaram com carinho e atenção cada palavra do texto. Pense no cuidado minucioso dos especialistas que nos tempos modernos têm procurado chegar a um texto bíblico que esteja o mais perto possível dos manuscritos originais. Pense nas pesquisas cansativas dos que têm produzido gramáticas, dicionários, concordâncias e outros auxílios indispensáveis ao tradutor. Pense nos exegetas, que se esforçam para descobrir o sentido do texto bíblico. Pense nos tradutores, sempre à procura da melhor maneira de expressar a verdade bíblica na linguagem do povo. Não se esqueça do trabalho paciente dos que cuidam da composição, revisão, impressão e 2 distribuição da Bíblia. E agradeça àqueles que por meio de ofertas permitem a venda da Bíblia a preços acessíveis.1 (Esse texto encontra-se no livro As edições da Bíblia no Brasil, publicado por Paulinas, em 2016, com primeira reimpressão em 2018, na página 169) Abraão de Almeida Participou da edição da Bíblia Almeida, Século XXI, como revisor de estilo. Fonte: Bíblia Sagrada Almeida século 21: Antigo e Novo Testamento. Coordenação das revisões exegéticas e de estilo da versão Bíblia Almeida Século 21 – Luiz Alberto Teixeira Sayão. São Paulo: Vida Nova, 2008; p. XIX. Alberto Braun Padre jesuíta. Traduziu para a Bíblia, Mensagem de Deus, a Carta aos Romanos e foi o supervisor das traduções das cartas aos Colossenses, Efésios e Filipenses. Fonte: Bíblia: mensagem de Deus. Aparecida e São Paulo: Santuário e Loyola, 2003; p. 7. Alberto Meyer Colaborou, como consultor, na Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira. 1 A Bíblia Sagrada: tradução na linguagem de hoje (1988), p. VII. 3 Fonte: GIRALDI, Luiz Antonio. História da Bíblia no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008; p. 51. Alcides P. da Silva Padre salesiano. Fez as introduções aos evangelhos e aos evangelhos segundo Mateus, Marcos e Lucas para a Bíblia, Mensagem de Deus. Fonte: Bíblia: mensagem de Deus. Aparecida e São Paulo: Santuário e Loyola, 2003; p. 7. Aldo Menezes Participou da edição da Bíblia Almeida, Século XXI, como revisor de estilo. Fonte: Bíblia Sagrada Almeida século 21: Antigo e Novo Testamento. Coordenação das revisões exegéticas e de estilo da versão Bíblia Almeida Século 21 – Luiz Alberto Teixeira Sayão. São Paulo: Vida Nova, 2008; p. XIX. Aldo Vanucchi (1928 – ) Colaborou na edição do Antigo Testamento da edição brasileira da Tradução Ecumênica da Bíblia. Fonte: Bíblia: Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994; p. II. 4 Alfredo Borges Teixeira (1878 – 1975) Teólogo e membro fundador da Igreja Presbiteriana Independente do Brasil. Trabalhou como tradutor da Bíblia Sagrada, Tradução Brasileira. Fonte: GIRALDI, Luiz Antonio. História da Bíblia no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008; p. 51. Bíblia Sagrada: tradução brasileira. Disponível em http://www.sbb.com.br/detalhes.asp?idproduto=1128561 Acesso em 28 Dez 2013. Alfredo Bosi (1936 – 2021) Historiador de literatura brasileira. Trabalhou na revisão literária de A Bíblia de Jerusalém. Fonte: A Bíblia de Jerusalém: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979; p. 12. Álvaro Negromonte Padre. Publicou, em 1941, uma tradução dos evangelhos, acrescida, posteriormente, da tradução de todo o Novo Testamento. Fonte: Novo Testamento. Tradução e notas de Mons. Álvaro Negromonte. Rio de Janeiro: Agir, 1961; p. 1. 3ª edição revista e ampliada. Ana Flora Anderson 5 Nasceu nos Estados Unidos e estudou na Escola Bíblica de Jerusalém. Participou da equipe de coordenação da edição brasileira da Bíblia de Jerusalém. Fonte: A Bíblia de Jerusalém: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979; p. 11. Anoar Jarbas Provenzi (Seara, SC, 1976 - ) Mestre em Ciências da Religião pela PUC-Responsável pela revisão literária de A Bíblia: Novo Testamento, e A Bíblia: Salmos, publicadas pelas edições Paulinas. Fontes: A Bíblia: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 2015; p. 6. A Bíblia: salmos. Tradução do hebraico, introdução e notas Matthias Grenzer. São Paulo: Paulinas, 2017; p. 6. Biblioteca digital. PUC-SP. Disponível em Acesso em 14 MAI 2021 Antônio B. Trajano Membro da Igreja Presbiteriana Independente do Brasil. Trabalhou como tradutor da Bíblia Sagrada, Tradução Brasileira. Fontes: GIRALDI, Luiz Antonio. História da Bíblia no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008; p. 51. Bíblia Sagrada: tradução brasileira. Disponível em http://www.sbb.com.br/detalhes.asp?idproduto=1128561 Acesso em 28 Dez 2013. 6 Antônio Cândido de Mello e Souza (1918 – 2017) Literato. Trabalhou na revisão literária de A Bíblia de Jerusalém. Fonte: A Bíblia de Jerusalém: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979; p. 12. Antônio Charbel (1911 – 1988) Padre salesiano. Trabalhou na edição da Bíblia Sagrada: tradução dos textos originais, com notas, dirigida pelo Pontifício Instituto Bíblico, na qualidade de revisor exegético. Depois, trabalhou na Bíblia, Mensagem de Deus, tendo sido o supervisor da tradução do Gênesis e Levítico. Foi o revisor do Novo Testamento. Compôs a introdução geral à Bíblia, e as introduções ao Antigo e Novo Testamento. Foi ainda o responsável pelo índice temático do Antigo e Novo Testamento e pelos mapas. Também colaborou na edição brasileira da Tradução Ecumênica da Bíblia. Fonte: Bíblia Sagrada: tradução dos textos originais, com notas, dirigida pelo Pontifício Instituto Bíblico. São Paulo: Paulinas, 1967; p. 4. Bíblia: mensagem de Deus. Aparecida e São Paulo: Santuário e Loyola, 2003; p. 7. Tradução Ecumênica da Bíblia: Novo Testamento: edição integral. São Paulo: Loyola, 1987. Antônio da Silveira Mendonça Trabalhou na revisão literária de A Bíblia de Jerusalém. Fonte: A Bíblia de Jerusalém: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979; p. 12. Antônio Flávio de Oliveira Pierucci (1945 – 2012) 7 Sociólogo. Trabalhou na revisão literária de A Bíblia de Jerusalém. Fonte: A Bíblia de Jerusalém: Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1979; p. 12. Antonio Pereira de Figueiredo (1725 – 1797) Antonio Pereira de Figueiredo2 nasceu em Macau, em 14 de fevereiro de 1725 e morreu em Lisboa, em 14 de agosto de 1797. Foi teólogo, latinista, historiador, organista e compositor. Fez seus estudos no Colégio Ducal de Vila Viçosa e em Santa Cruz de Coimbra. Em 1744, veio para Lisboa e entrou para a Congregação do Oratório (de São Filipe Néri). Devido a uma enfermidade, esteve em Viseu e no Porto. Em 1759, regressou a Lisboa e passou a ensinar teologia, latim e retórica, na Casa das Necessidades, de sua congregação religiosa.3 Em 1761, as relações entre Portugal e a Santa Sé estavam cortadas. Figueiredo tomou posição a favor da Corte Portuguesa, contra a Cúria Romana. Como gozava da confiança do Marquês de Pombal, foi eleito, em 1768, deputado na Real Mesa Censória. No ano seguinte, deixou o hábito religioso e passou a exercer as funções de oficial maior de línguas na Secretaria dos Negócios Estrangeiros e da Guerra. Nos últimos anos de sua vida, já enfermo, se recolheu, como hóspede, na Casa das Necessidades, onde veio a falecer.4 Figueiredo escreveu um método para o ensino do latim: Novo Methodo de grammatica latina. 5 Sua maior obra, no entanto, foi sua tradução da Bíblia, da Vulgata latina ao português. Conhecendo muito bem essas duas línguas, sua tradução tornou-se um clássico da língua portuguesa, do mesmo modo que a tradução de João Ferreira de Almeida. A tradução de Figueiredo foi incluída, pela Academia Real de Ciências de 2 Na pesquisa, encontrei as grafias António, Antônio e Antonio. Nesta apresentação, optei por unificar a grafia na forma Antonio. 3 J. FALCÃO, Figueiredo (António Pereira), c. 785. 4 J. FALCÃO, Figueiredo (António Pereira), c. 785. 5 J. FALCÃO, Figueiredo (António Pereira), c. 786. 8 Lisboa, entre as obras a serem consultadas na elaboração de seu dicionário de língua portuguesa.6 (Esse texto encontra-se no livro As edições da Bíblia no Brasil, publicado por Paulinas, em 2016, com primeira reimpressão em 2018, na página 45) Fontes: FALCÃO, J. Figueiredo (António Pereira de), em Enciclopédia Luso-brasileira de cultura. Tomo 8. Lisboa: Verbo, 1995; 785-787. PEREIRA, J. Portugaises (versions) de la Bible, em: Dictionnaire de la Bible. Tome cinquième, première partie. Paris: Letouzey et Ané, 1912; 559-569. Antonio Ribeiro dos Santos (1745 – 1818) Compôs uma versão dos evangelhos segundo Mateus e segundo Marcos, ilustrada com comentários, que, contudo, não conheceu uma versão impressa. Fonte: PEREIRA, J. Portugaises (versions) de la Bible, em: Dictionnaire de la Bible. Tome cinquième, première partie. Paris: Letouzey et Ané, 1912; 567-568. Bartolomeu Ziengembal (ou Zugenbalg) Foi um dos tradutores do Pentateuco para uma edição patrocinada pela Real Missão de Dinamarca, em Trangambar, Índia, publicada em 1719. Fonte: SANTOS, Antonio Ribeiro dos. Memoria sobre algumas traducções, e edições biblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira 6 J. PEREIRA, Portugaises (versions) de la Bible, c. 566-567. 9 de Almeida, em Memorias de litteratura portugueza. Tomo VIII. Lisboa: Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1806, p. 29-31. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=aeoAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=editi ons:0gYjJJzZ_Kxiy_vQTB&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false. Acesso em 14 Jan 2013. Benjamin Carreira de Oliveira (1940 – 2005) Padre. Traduziu para a Bíblia de Jerusalém os livros de Judite e do Eclesiástico. Para a Bíblia Sagrada, tradução da CNBB, participou da equipe de colaboração linguística e catequética. Fonte: A Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Edições Paulinas, 1981; p. 8. Bíblia Sagrada: tradução da CNBB. São Paulo: Loyola e Paulus, 2001; p. iv. Benjamim Schultze Fez uma tradução do livro dos Salmos publicada em 1721, pela Real Missão de Dinamarca, em Trangambar, Índia. Fonte: SANTOS, Antonio Ribeiro dos. Memoria sobre algumas traducções, e edições biblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira de Almeida, em Memorias de litteratura portugueza. Tomo VIII. Lisboa: Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1806, p. 38. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=aeoAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=editi ons:0gYjJJzZ_Kxiy_vQTB&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false. Acesso em 14 Jan 2013. Bento José Pickel (1890 – 1963) 10 Monge beneditino. Fez uma tradução dos salmos ao português, publicada em 1947, a partir do texto editado pelo Pontifício Instituto Bíblico de Roma. Fonte: RICHTMANN, Flodoaldo Proença. O atual movimento bíblico católico no Brasil (I), Revista Eclesiástica Brasileira. Petrópolis, ano 26, fascículo 1 (março de 1966) p. 97. Bernardo de Alcobaça ( – 1478) Frade cisterciense. Traduziu uma harmonia evangélica baseada no Evangelho segundo Mateus (De Vita Christi), publicada em Lisboa, em 1495. Provavelmente é o mesmo tradutor dos Atos dos Apóstolos e das cartas de Tiago, Pedro, João e Judas, publicados em 1505, atribuídas ao nome de Bernardo de Brihuega Fonte: SANTOS, Antonio Ribeiro dos. Memoria sobre algumas traducções, e edições biblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira de Almeida, em Memorias de litteratura portugueza. Tomo VIII. Lisboa: Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1806, p. 22. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=aeoAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=editi ons:0gYjJJzZ_Kxiy_vQTB&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false. Acesso em 14 Jan 2013. GIRALDI, Luiz Antonio. História da Bíblia no Brasil. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008; p. 26. Clóvis Frainer Colaborou, como consultor, na edição brasileira da TEB. Fonte: 11 Bíblia: Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994; p. II. C. Grimaldi Colaborou, como consultor, na edição brasileira da TEB. Fonte: Bíblia: Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994; p. II. Calisto Vendrame Padre camiliano. Traduziu para A Bíblia de Jerusalém as cartas aos Romanos, aos Gálatas e a Filêmon. Fonte: A Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Edições Paulinas, 1981; p. 8. Carlos Mesters (1931 – ) Padre carmelita. Nasceu em 1931, nos Países Baixos. Veio ao Brasil em 1949. É o autor da introdução geral da Bíblia Sagrada da Editora Vozes. Publicou, em parceria com Francisco Teixeira, uma coleção de salmos traduzidos ao português, com o título de Rezar os salmos hoje. Fonte: Bíblia Sagrada. Petrópolis: Vozes, 1988; p. 4. Rezar os salmos hoje. Tradução do original hebraico Carlos Mesters e Francisco Teixeira. São Paulo: Duas Cidades, 1987. 12 Cássio Murilo Dias da Silva Participou da equipe de revisão da tradução da Bíblia da CNBB. Fonte: KONINGS, J. Considerações em torno da Bíblia da CNBB, abril de 2008. Material digital disponibilizado pelo autor. Cláudio Paul Padre jesuíta. Mestre em Sagrada Escritura pelo Pontifício Instituto Bíblico de Roma. Foi professor na Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia, em Belo Horizonte. Traduziu, juntamente com Johan Konings, os seguintes livros para a Bíblia Sagrada, Tradução da CNBB: Josué, Juízes, Samuel (1 e 2), Reis (1 e 2), Crônicas (1 e 2), Esdras e Neemias; Atos dos Apóstolos, e as cartas aos Hebreus, de Tiago, de Pedro (1 e 2), de João (1, 2 e 3) e o Apocalipse. Fonte: Bíblia Sagrada: tradução da CNBB. São Paulo: Loyola e Paulus, 2001; p. iv. Currículo lattes. Disponível em: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4138030H4. Acesso em 07 Jan 2015. Cristina Maria Dias Religiosa da congregação das irmãs Carmelitas da Divina Providência. Para a Bíblia Sagrada, tradução da CNBB, participou da equipe de colaboração linguística e catequética. 13 Fonte: Bíblia Sagrada: tradução da CNBB. São Paulo: Loyola e Paulus, 2001; p. iv. Christovão Theodosio Walther Traduziu, para a edição dos Profetas Maiores feita em Trangambar, Índia, pela Real Missão de Dinamarca, em 1751, a parte final do livro de Ezequiel e o livro de Daniel, deixados sem tradução por Almeida, devido a sua morte. Fonte: SANTOS, Antonio Ribeiro dos. Memoria sobre algumas traducções, e edições biblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira de Almeida, em Memorias de litteratura portugueza. Tomo VIII. Lisboa: Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1806, p. 40-41. Disponível em:
top of page
Olá!
Este site se destina a informar sobre minhas publicações: livros, capítulos de livros, artigos e comunicações em anais de congressos, bem como sobre minhas atividades acadêmicas: participações em congressos, conferências e minicursos. Enquanto pesquisador da história da Bíblia no Brasil, também irei incorporando a este site um acervo fotográfico das edições da Bíblia no Brasil e um arquivo com breves biografias de pessoas que contribuíram para a tradução e a edição da Bíblia no Brasil. Sejam bem-vind@s!
CLÁUDIO VIANNEY MALZONI
cvmalzoni.pro.br
bottom of page
Comments